שירו של רוברט הריק, מתוך האנתולוגיה ״שיר אהבה״,לקט שירי אהבה מספרות העולם. ( הוצאת הקיבוץ המאוחד)
אחת המתנות היפות ביותר שקיבלתי מחברה אהובה, היא האנתולוגיה ״שיר אהבה, לקט שירי אהבה מספרות העולם״ ״הוצאת עם עובד וחרגול). את שירים ליקט ותירגם שמעון זנדבק. הוא אף הוסיף הערות, הארות והסברים מעניינים.
כשמדובר על תרגום ספרותי בכלל ותרגום שירה בפרט, לתרגום יש חלק נכבד מאד, כמעט כמו ליוצר השיר, מאחר והתוכן מוגש באמצעיים לשוניים, רעיונות מועברים במטפורות שלעיתים הן תלויות תרבות.
את השיר שבחרתי השבוע לא קראתי במקור ויחד עם זאת אני מרגישה כי התרגום שמר על רוחו של השיר.
בחרתי אותו גם בשל הרעיון אותו הוא מעביר- כשאוהבים מישהו אהבת אמת למראה החיצוני אין חשיבות. לעיתים קרובות שמעתי את הביטוי ״גם אמא קופה בטוחה שבתה מלכת היופי״, לא בזאת מדובר בשיר הזה.
כאן, האוהב יודע בדיוק איך נראית אהובתו, ואוהב אותה בכל זאת.
את השיר כתב רוברט הריק, משורר אנגלי שנפטר לפני למעלה מ350 שנה. התרגום של זנדבנק הוא סוג של גשר לקורא הישראלי בן ימינו, קליל והומוריסטי ועם זאת שומר על שפה ספרותית, וזו הסיבה הנוספת שהביאה אותי לבחור בו.
ואחרי כל ההקדמה הזו, קבלו בתשואות את אהובתו של הריק.
אין מיאוס באהבה/רוברט הריק
״מָה שֶׁבָּא לִי- בָּרוּךְ הַבָּא!
אֵין מֵאוּס בָּאַהֲבָה.
אִם גְּבִרְתִּי גּוּצָה, עֳנֶקֶת
וּמִלְּבַד זֹאת מְצֻ'קְמֶקֶת;
אִם מִן חֹטֶם יָעֲדוּ לָהּ
שֶׁשִּׁטְחוֹ כְּרֶבַע דּוּנָם;
אִם עֵינֶיהָ הֵן תַּרְתֵּי
אַךְ תַּרְתֵּי שֶׁהֵן סִתְרֵי
אִם לֶחְיָהּ כֹּה מְשֻׁטַּחַת;
שֶׁרוֹאִים לָשׁוֹן מִתַּחַת;
אִם שְׂפָתֶיהָ כְּעוּרוֹת
וְהַטּוֹחֲנוֹת שְׁחֹרוֹת;
אִם שֵׂעָר לָהּ וְאִם אַיִן-
בְּעֵינַי הִיא חֶמְדַּת עַיִן.״
לסיום – לא הייתי רוצה להיראות כמו התמונה בכותרת פוסט זה, אבל כמה אושר יש באהבה כזו שעליה הריק מדבר!
סופשבוע של אהבה טובה לכולנו