קרן אלקלעי- גוט, היא פרופסור לספרות אנגלית ומשוררת עטורת פרסים.
השפה הראשונה לתוכה נולדה ובה כתבה היא האידיש. עד כה תרגמה לאנגלית מאות שירים, ביניהם שירים של יהודה עמיחי, נתן זך, רחל חלפי, אייל מגד, רוני סומק ועוד.
עד כה ראו שיריה אור בעשרות ספרים באנגלית ותורגמו בין היתר לעברית.
״ירושה״ הוא הספר הראשון אותו כתבה באידיש ותרגמה בעצמה לעברית. הספר הוא דו לשוני וכל שיר מופיע בשתי השפות, זו לצד זו.
קרן אלקלעי גוט נולדה ב1945, בשלהי מלחמת העולם השניה.
משפחתה של אמה, הורים ותשעה אחים ואחיות, נספתה בשואה, וחלק משיריה של אלקלעי גוט עוסקים בזכרון השואה הנוכח בחייה.
זכרון השואה הוא חלק מהירושה עליה היא מדברת בשיריה.
היום, יום היזכרון לשואה ולגבורה, בחרתי להביא בפניכם שני שירים שכתבה על החיים האלה, חיים בצל או לצד הזיכרונות הקשים, אלו שנצעקים בבכי, ואלו שנשתקים.
אחרי המלחמה
לְאַחַר הַמִּלְחָמָה בְּ־ 1950
הִגִּיעוּ אֵלֵינוּ לְאָמֵרִיקָה אֲנָשִׁים רַבִּים,
אֲנָשִׁים שְׁלֵמִים, אֲנָשִׁים חֲצוּיִים, אֲנָשִׁים חֶלְקִיִּים,
אֲנָשִׁים חִוְּרִים.
לְכָל אֶחָד חָסַר מַשֶּׁהוּ אוֹ מִישֶׁהוּ.
אִיגְנָץ ווִינְטֶר הִגִּיעַ עִם אִשְׁתּוֹ וּבְנוֹ
(אֲבָל בִּשְׁתֵּי יָדָיו הָיוּ רַק שָׁלשׁ אֶצְבָּעוֹת)
וִילִי נַייזְנֶר הָיָה לְבַדּוֹ.
תָּמִיד צָחַק
כְּשֶׁעָשִׂינוּ מִמֶּנּוּ צְחוֹק
אֲבָל כְּבָר לֹא רָצָה לִחְיוֹת.
אָבִי מָצָא אוֹתוֹ בְּחַדְרוֹ
לְבַד, קַר כָּאֶבֶן.
כָּל הַפְּלִיטִים הָיוּ לְבַדָּם
כָּל אֶחָד חִפֵּשׂ אִמָּהוֹת, אָבוֹת, יְלָדִים.
הָיִיתִי יַלְדָּה
אֲבָל הָיוּ לִי חֶדֶר מִשֶּׁלִּי,
אָח, אִמָּא, אַבָּא:
אַבָּא שֶׁלֹּא דִּבֵּר
אִמָּא שֶׁלֹּא הִפְסִיקָה לִבְכּוֹת
וְשׁוּם אָדָם לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו.
באמצע הרחוב
בְּאֶמְצַע הָרְחוֹב
אֲנִי פּוֹחֶדֶת פִּתְאוֹם.
הֵיכָן אֶסְתַּתֵּר,
כְּשֶׁיְּחַפְּשׂוּ אוֹתָנוּ הָאוֹיְבִים?
יֵשׁ אֲנָשִׁים
שֶׁלֹּא מְאִיצִים אֶת צַעֲדֵיהֶם
וְעוֹבְרִים בְּשֶׁקֶט.
אֲבָל אֲנִי תָּמִיד
מוּכָנָה לִבְרֹחַ.
שֶׁמָּא אֶקְפָּא,
כְּמוֹ אַיָּלָה קוֹפֵאת
לִפְנֵי אוֹרוֹת שֶׁל מְכוֹנִית
וּמְבִינָה מְאֻחָר מִדַּי
וּכְבָר לֹא יְכוֹלָה לִבְרֹחַ לַיַּעַר.
עַכְשָׁו אֲנִי הוֹלֶכֶת בַּשְּׁבִיל לְאַט,
מַקְפִּידָה לְהִשָּׁאֵר קָרוֹב לַיַּעַר.