״כל מה שקרה שם באמת״ ספרו של ברין גרינווד הוא ספר מתורגם. במקור הוא נקרא ״All the ugly and wonderful things", ואכן הספר מספר על דברים שחלקם נוראיים וחלקם נפלאים.
יחד עם זאת השם העברי ״כל מה שקרה שם באמת״ לא פחות מוצלח, מפני שהוא נוגע בתמה המרכזית בסיפור- האמת.
או, נכון יותר לומר, השאלה- מהי אמת?
וכדי לחדד את השאלה ואת העדרה של תשובה נכונה אחת מסופר הסיפור במבנה של רשומון, סיפור המסופר בריבוי קולות.
כל דמות מספרת מזווית הראייה שלה ורק החיבור משלים את הפערים ומספר סיפור של ״כל מה שקרה שם באמת״
ובמקרה הזה, גם כשהגעתי למילה האחרונה אני לא יכולה לומר בוודאות נחצת מהי אותה אמת וזו חלק מגדולתו של הספר.
מעט על העלילה של ״כל מה שקרה שם באמת״ ללא ספוילר
וויבי היא ילדה בת שמונה, חסרת מזל לחלוטין. אביה סוחר סמים, אמה נרקומנית, מעורערת בנפשה.
סבתה שטיפלה בה זמן קצר כשהוריה נעצרו נפטרה מסרטן.
כעת היא חיה שוב עם הוריה ומגדלת למעשה את אחיה התינוק.
באחד הימים כשהיא משוטטת ליד הבית חולף שם על אופנועו, קלן, צעיר בן 21.
היא כל כך מפתיעה אותו, במראה הפייה שלה, עד שהוא מסובב אחריה את ראשו ומתרסק על האופנוע.
וייבי מזעיקה עזרה ומשגיחה עליו בינתיים.
כתוצאה מאותו מפגש מתחיל בין השניים קשר.
היא הצילה את חייו. הוא רוצה להציל את חייה.
זה מתחיל כקשר טהור ותמים. ובהמשך?
בהמשך קורים כל מיני דברים, ולא, גם אם נדמה לכם שאתם יודעים מה קרה, אתם לא.
גם מי שקורא את הספר מבין כל פעם מחדש מה קרה שם, עד ההבנה העמוקה שאף אחד לא באמת יודע מהי האמת.
על מבנה הספר
כאמור מדובר במבנה של רשומון.
יש דמויות רבות מאוד שקולן מובא.
חלקן מופיע לפרק או שניים, כמו קלדנית בית המשפט, או הבוס של קלן, חלקן ליותר, כמו הסבתא, הדודה, ועוד וכמובן הדמויות הראשיות. וייבי, קלן, דונל( אחיה של וייבי)
הסיפור מתמשך במשך למעלה מעשור, וכל פרק מוסיף לנו עוד ועוד מידע, ובעיקר מעמיק את ההבנה שאין באמת אמת.
כאמור, התמה המרכזית בספר היא החיפוש הבלתי אפשרי אחר האמת.
תמה נוספת היא שההגדרה של מהו טוב ומהו רע לא באמת חד משמעית. גם בקצוות.
אדם הוא תמיד הרבה יותר ממה שנדמה לנו.
קלן, הוא איש ענק מבחינה פיזית, עם לב ענק אפילו יותר, אבל הוא גם שותף של אביה לסחר סמים, ועוד כל מיני דברים שלא אספר מחשש ספוילר.
הדודה, שמונעת במתוך רצון להגן על וייבי פוגעת בה בדרכה ולא באמת רואה את מה שקורה אצלה בבית.
ובנוסף על כך- טוב למי? האם יש דבר כזה טוב גורף או רע גורף?
האם מה שרע לאחד הוא בהכרח רע לכולם?
לא משנה מה התשובה לכך. העלאת השאלות היא החשובה.
על התרגום של מרב זקס פורטל
כאמור מדובר בספר המביא קולות רבים ומגוונים מאוד, מה שמהווה אתגר לתרגום.
מרב זקס פורטל עמדה בכבוד באתגר. האפיונים של הדמויות מורגשים גם במשלבים הלשוניים המדוייקים.
כך למשל קלן, שהוא עילג אומר ״הרשות פיקוח״ ולא ״רשות הפיקוח״
וייבי כילדה כמעט ולא מדברת, פרט למילים בודדות, ועדיין המשלב שלה מדויק עבורה וכך כל אחת מהדמויות, אשר כאמור המנעד הסוציו אקונומי אתנוגרפי שלהן רחב.
בגב הספר כתוב שכשיצא הספר לאור ב2016 הוא עורר עניין עצום ומחלוקת סוערת.
אני בהחלט יכולה להבין הן את העניין (הוא כתוב בצורה סוחפת וקשה להניח אותו מהיד למרות הקשיים הרגשיים שהוא מעורר) והן את המחלוקת.
אני מניחה שגם בקרב הקוראים הישראלים הוא יביא לתגובות דומות, ואתם יודעים מה? זה מעולה!
ספרות לא אמורה להביא לקונצנזוס. תפקידה לנער את האבק מגלגלי המחשבה, ולגרום לנו לבדוק את עצמנו שוב.
ושוב.