ספרים מתורגמים הם הזמנה למסע בעולם, ביקור בתרבויות שאינן מוכרות לנו, נופים אחרים.
אולי זו הסיבה שעם כל אהבתי לספרות מקור וגאוותי בספרות הישראלית המשובחת, אחת לתקופה אני נתקפת ביצר נדודים ספרותי ונודדת דרך הספרים.
ספרים מתורגמים ממחישים לצד ההבדלים והשוני עד כמה בסופו של דבר כולנו דומים. אדם הוא אדם.
יצרים אנושיים ורגשות אולי נשמעים אחרת בשפות שונות, אבל הלב מגיב אליהם בצורה זהה.
ליקטתי עבורכם כמה ספרים נהדרים שתורגמו לעברית.
שיר ענוג/לילה סלמאני. תרגום- רמה איילון
הספר הזה לא סתם לוקח אותנו לארץ אחרת, צרפת. הוא לוקח אותנו לעולם אחר לחלוטין מכל החלומות הקסומים על פריז.
הוא לוקח אותנו לפריז המקוטבת, זו שיש בה מהגרים מכל הארצות, לצד בורגנים מקומיים.
יתרה מכך, הוא לוקח אותנו פנימה למסע אפל אל המקום בו היאוש והבדידות הם האוייב המסוכן מכל, לא רק לאדם עצמו, אלא גם לסביבתו.
למרות ההקדמה שהקדמתי על המהגרים בפריז, כאן דווקא האומנת,לואיז, היא מקומית, בלונדינית קטנטנה( או כפי שהצרפתים מכנים זאת פטיט).
מרים, המעסיקה שלה, היא ממוצא מגרבי, הנשואה לבן המקום.
הספר נפתח בטרגדיה.
לואיז רוצחת את הילד. אחותו נפצעת אנושות. היא עצמה מחוסרת הכרה.
מכאן מתחיל המסע לאחור, על מנת להבין מה התרחש. כיצד הפכה האומנת המסורה לרוצחת.
דווקא במעשה הזוועה עצמו הספר כמעט ואינו נוגע, וגם כאשר מדובר בכך, למרבה השמחה נמנעת סלמאני מתיאורי יתר.
עיקר העלילה הוא בהתבוננות לתוך התהליך שהביא לכך, בקורות חייה של האומנת, לצד השתנותם של ההורים.
לא קל לקרוא את הספר, הוא מעורר מחשבות לא פשוטות על כל אותם אנשים שקופים, על הבחירות שנאלצים נשים הורים בכלל, ואימהות בפרט לבחור.
דווקא האיפוק של הכותבת מעצים את התחושות.
הוא הפך לי את הבטן וגרם לי להודות על מזלי הטוב, ואני לא מתכוונת רק לשיא הטרגדיה, הרצח.
הרצח הוא רק הקצנה ספרותית של חיים ריקים, חיי יאוש ובדידות.
למרות הקושי ממליצה עליו מאוד.
מזל קטן/קלאודיה פינייארו. תרגום- יוסי טל
גם כאן מדובר בספר לא קל. אם כי, מבלי לחטוא בספוילר אציין שסופו מאפשר נשימה ואפילו אנחת רווחה קלה.
הסיפור מתרחש במקביל בארגנטינה וארצות הברית.
לפני עשרים שנה אירע אסון בחייה של מרי, בעקבות האסון התהפכו חייה והיא נאלצה לעזוב את משפחתה, את ארצה ואת כל עולמה.
בבריחתה לארצות הברית פגשה את רוברט וחיה לצידו, כשהוא היחיד המכיר את סיפורה.
את אחת האבחנות היפות שעושה פינייארו בספר היא שמה בפי דמותו של רוברט.
הוא מסביר מרי כי היא אישה פגועה, אך לא שבורה. אישה פגועה ניתן לתקן, בניגוד לשבורה.
אם נזכרתם בשלב זה בספרה של סימון דה בובואר ״אישה שבורה״ זה לא במקרה, ויש בספר גם אזכור ישיר שלו ושל טקסטים מוכרים נוספים. זה אחד הדברים הנפלאים בספר.
זהו ספר על בחירות בלתי אפשריות, על כאב וסליחה, על אהבה שיכולה להקל, גם אם לא לרפא.
על כך שכשהבסיס של האהבה ניתן בשנים הראשונות קל יותר לסלוח בעתיד.
פינייארו כותבת נפלא, לא רציתי שהספר יסתיים. לצערי הוא בכל זאת הסתיים:)
רכבת הבוקר לפריז/ז׳אן פיליפ בלונדל. תרגום-רמה איילון
אחרי שני הספרים הקודמים הנה מגיע משהו שהוא גם כתוב נהדר וגם סוחף מבלי לשבור את הלב. להיפך.
גם הספר הזה מתרחש בצרפת, ליתר דיוק ברכבת מעיר קטנה בשם טרואה לפריז.
ססיל ופיליפ שהיו זוג לפני עשרים שנה ונפרדו בצורה מכוערת, נתקלים זה בזו ברכבת. המקום הפנוי היחיד בקרון הוא ליד ססיל ופיליפ מתיישב לידה.
שניהם משימים עצמם בתחילה כלא מזהים, ושוקעים בזכרונותיהם.
הסיפור מסופר בשני קולות לסירוגין ותוך כדי הנסיעה מתברר מה היה בעבר ועד היום.
זה הספר שצריך לקרוא כל מי שאי פעם נזרק או היה נער/ה דחוי. זה בדיוק הספר שמראה כמה מה שקורה לך בצעירותך לא מעיד על העתיד.
כל אותם ״מגניבים״ מסיימים חייהם כמשעממים בודדים, והברווזונים מככבים בנשפי ברבורים.
כן, אני יודעת שזו הכללה. אבל זה כיף:)
וככה גם הספר הזה, כיף אמיתי.